Grammar: ГРАММА́ТИКА
Irregular Verbs
Not all Russian verbs are regular. Sometimes, you need to be on the lookout for a change of stress or a mutation of a consonant, or both. See it in the example of the verb “писа́ть” (I) which means “to write”:
infinitive: писа́ть (I) – to write | |||
---|---|---|---|
я | пишу́ | мы | пи́шем |
ты | пи́шешь | вы | пи́шете |
он/a | пи́шет | они́ | пи́шут |
Notice the change of “c” in the infinitive to “ш” in all conjugation forms. There is also a stress shift from the second syllable in the infinitive “писа́ть” and in the 1st person singular “пишу́” to the first syllable in all other forms.
There may be also other types of irregularities, such as an extra consonant popping up in the 1st person singular and then disappearing again, like in the verbs “люби́ть” (II) – “to love, to like*” or “спать”(II) – “to sleep.” Also, notice a shift of accent in the conjugation of the verb “люби́ть.”
infinitive: писа́ть (I) – to write | infinitive: писа́ть (I) – to write | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
я | люблю́ | мы | лю́бим | я | сплю | мы | спим | |
ты | лю́бишь | вы | лю́бите | ты | спишь | вы | спи́те | |
он/а | лю́бит | они | лю́бят | он/а | спит | они | спят |
Now, brace up for more surprises. A most common (and a most treacherous) Russian verb “хоте́ть” – “to want” – combines both conjugations: the 1st one in all of its singular forms and the 2nd in its plural forms. And it has a mutation of “Т” to “Ч” in its singular forms as well as a shift of stress!
infinitive: писа́ть (I) – to write | |||
---|---|---|---|
я | хочу́ | мы | хоти́м |
ты | хо́чешь | вы | хоти́те |
он/a | хо́чет | они́ | хотя́т |
The use of verbs “люби́ть” and “хоте́ть” with most of the direct objects requires the knowledge of the accusative case (Chapter V), but you can use these verbs followed by the infinitives you know.
* You will learn another verb which is more often used to express “liking” later in the book.
Reading Practice – p.121
Read and translate the following dialogues. Study new words.
Но́вые слова́.
отли́чник – an A -student; f. – отли́чница; pl. – отли́чники |
II. Та́ня и Джейн разгова́ривают – Tanya and Jane converse
Та́ня: Джейн, ты так хорошо́ говори́шь по-ру́сски. Скажи́, пожа́луйста, кто у тебя́ ру́сский – ма́ма, па́па, де́душка и́ли ба́бушка? Джейн: Никто́. Все они́ америка́нцы. Никто́ не говори́т по-ру́сски, то́лько по-англи́йски. Пра́вда, сестра́ немно́го говори́т по-испа́нски. А я хочу́ говори́ть по-ру́сски! Та́ня: Ты уже́ говори́шь почти́ как ру́сская. Что ты ещё хо́чешь? Джейн: Ты спра́шиваешь, что я хочу́? Хочу́ чита́ть, писа́ть и говори́ть абсолю́тно свобо́дно. Хочу́ ду́мать по-ру́сски. Хочу́ понима́ть и знать всё! Та́ня: Никто́ не зна́ет абсолю́тно всё. Джейн: Да, ты, коне́чно, права́. Но раз́ве нельзя́ мечтат́ь? Но́вые слова́.
свобо́дно (adv) – fluently (lit.: freely) |
Survival Kit
Asking permission
Мо́жно позвони́ть? Коне́чно, мо́жно! |
May (I) call (from here)? Of course you may! |
Мо́жно войти́? Входи́те, пожа́луйста. Сади́тесь. |
May (I) come in? Come in please. Sit down. |
Мо́жно здесь кури́ть? Нельзя́! |
May (one) smoke here? (One) may not! (It’s not allowed!) |
Здесь кури́ть нельзя́! | |
Asking not to do something
Не на́до это де́лать. | Don’t do it. (Lit.: no need to do it) |
Чита́ть текст? – Не на́до. | Shall I (we) read the text? – No. (don’t, no need) (lit: to read the text?) |
Notice:
1. Like in English, when the context is clear, those words of permission and forbiddance can be
used by themselves. Otherwise, they often require the infinitive in Russian.
Here are some more examples:
Тут мо́жно гро́мко разгова́ривать? – Нет, нельзя́. – Is it allowed to talk loudly here? – No, it is not.
Тут нельзя́ гро́мко разгова́ривать, тут библиоте́ка.-You can’t (it’s not allowed to) talk loudly here,
it’s the library.
Мо́жно чита́ть, когда́ говори́т профе́ссор? – Чита́ть нельзя́, а писа́ть мо́жно
Is it allowed to read when (your) professor speaks? – It’s not allowed to read, but it’s allowed to write.
2. Нельзя́ sounds more categorically than не на́до.
3. Both words can also be used as admonitions:
Нельзя́ (or: Не на́до) так мно́го рабо́тать – You (one) shouldn’t work so much.