Friendly Russian
Friendly Russian
Learning How to Read & Write in Russian

Pages

  • Chapter 1
    • Lesson 1
    • Lesson 2
    • Lesson 3
    • Lesson 4
    • Lesson 5
    • Lesson 6
    • Lesson 7
    • Lesson 8
  • Chapter 2
    • Lesson 1
    • Lesson 2
    • Lesson 3
    • Lesson 4
    • Lesson 5
    • Lesson 6
    • Lesson 7
  • Chapter 3
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
    • Урок 4
  • Chapter 4
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
    • Урок 4
    • Урок 5
    • Урок 6
    • Урок 7
    • Урок 8
    • Урок 9
  • Chapter 5
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
    • Урок 4
    • Урок 5
    • Урок 6
  • Chapter 6
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
  • Chapter 7
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
  • Chapter 8
    • Урок 1
    • Урок 2
Chapter 4 » Урок 3

Урок 3

Language and Culture

Seasons and Months


The names of months (ме́сяц – month) in Russian have the same Latin origin as their English equivalents and they sound quite similar. They are never capitalized in Russian.
The division of seasons is simpler and more clear-cut in Russian than in English. This division doesn’t depend on solstice and always begins on the first day of a month:

ЗИМА́ (winter): дека́брь, янва́рь, февра́ль
ВЕСНА́ (spring): март, апре́ль, май
ЛЕ́ТО (summer): ию́нь, ию́ль, а́вгуст
О́СЕНЬ (autumn): сентя́брь, октя́брь, ноя́брь

Grammar

Prepositional of Time


It’s not very difficult to use the names of the months in the prepositional case. They all adopt the “E” ending and, like in English, are used with the preposition “in,” “B:”

В январе́ хо́лодно. – It’s cold in January.
В ма́е тепло́. – It’s warm in May.
В ию́ле жа́рко. – It’s hot in July.

Adverbs of time

However, in Russian the names of seasons adopt instrumental case endings when they denote time and are used without any preposition: зимо́й – in winter, весно́й – in spring, ле́том – in summer, о́сенью – in fall. Тhese words are often viewed as adverbs of time, and it’s easier to remember them as such. The other words that adopt instrumental case endings and can be considered adverbs of time are у́тром – in the morning, днём – in the daytime, in the afternoon, ве́чером – in the evening, and но́чью – at night. They are first priority words and should be learned ahead of time.
Although the words “season” and “сезо́н” are cognates, the Russian word group “вре́мя го́да” (lit: time of the year) is more common.
 
 

Survival Kit

He has… She has…


У него́ (pronounced: нево́) есть гита́ра. – He has a guitar.
У неё есть пиани́но. – She has a piano.
У них есть де́ти. – They have children.

 
 

Reading Practice


I. Read and memorize the rhymes

В декабре́ и в январе́,
снег и хо́лод на дворе́.
В феврале́ и в ма́рте,
весна́ стои́т на ста́рте.
In December and in January,
there is snow and frost (cold) outside. (lit.: in the yard)
In February and in March
spring stands on starting line.

Но́вые слова́:


снег (noun) – snow; идëт снег – it snows (lit.: snow goes)
хо́лод (noun) – cold (about weather)
двор – yard. Note: “на дворе́” and “на у́лице” may also mean “outside.” For Example: На у́лице (or: на дворе́) хо́лодно. – It’s cold outside.
старт – starting line

 

II. Read, translate and analyze the text which is a part of the story-line. This is Tanya’s (Jane’s roommate’s) letter to her parents. Learn the new words.

Письмо́
Дороги́е ма́ма и па́па!
Как у вас дела́? Как ва́ше здоро́вье?
У меня́ всё хорошо́. У́тром и днём я в университе́те, а ве́чером на рабо́те. Отме́тки у меня́ хоро́шие и отли́чные, та́к что в университе́те у меня́ всё хорошо́. Второ́й курс не тако́й тру́дный, как пе́рвый, стра́нно, да?
В рестора́не, где я рабо́таю, таки́е же молоды́е ребя́та, как я. И́ра Семёнова, моя́ подру́га, то́же рабо́тает в рестора́не, кото́рый нахо́дится ря́дом. Когда́ мы не рабо́таем, мы быва́ем в кино́ или в теа́тре. У меня́ ведь тепе́рь есть де́ньги! Да, у меня́ но́вость! У меня́ но́вая сосе́дка, и она америка́нка. Её зову́т Джейн. Она́ о́чень краси́вая. Она́ отли́чно говори́т по-ру́сски и всё, абсолю́тно всё понима́ет, что говорю́ я и́ли что говори́т И́ра, когда́ она́ у меня́ быва́ет. Как жаль, что я не говорю́ по-англи́йски!
Ой, я опя́ть спешу́. В 9 у меня́ ле́кция.
Целу́ю вас. Пиши́те! Ва́ша дочь Та́ня.

P.S.: Почему́ Вера ничего́ не пи́шет? А ведь она́ ста́ршая сестра́!
 

Но́вые слова́:


здоро́вье (n) – health; здоро́вый (adj.); я здоро́в (m)/ здоро́вa (f) – I am well
та́к что (conj) – so
курс – year (of study at a university)
кото́рый (m), кото́рая (f), кото́рое (n) – adj.– which, that
быва́ть (I) – to be, to happen to be; to visit
ведь (particle) – after all; you know
да (here) – interjection, like “Oh, I nearly forgot”
но́вость (f) – news, a piece of news; Note: “но́вость” can be used in plural: “но́вости”: Каки́е у тебя́ /у вас но́вости? – What’s new?
Как жаль! – What a pity! (also: жа́лкo); omission of “как” makes it less emphatic
целова́ть (I) – to kiss; целу́ю, целу́ешь … целу́ют; Used at the end of a letter, this word corresponds to “Love.”
пиши́/те! – imperative of писа́ть

Skip to toolbar
  • Log In