Friendly Russian
Friendly Russian
Learning How to Read & Write in Russian

Pages

  • Chapter 1
    • Lesson 1
    • Lesson 2
    • Lesson 3
    • Lesson 4
    • Lesson 5
    • Lesson 6
    • Lesson 7
    • Lesson 8
  • Chapter 2
    • Lesson 1
    • Lesson 2
    • Lesson 3
    • Lesson 4
    • Lesson 5
    • Lesson 6
    • Lesson 7
  • Chapter 3
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
    • Урок 4
  • Chapter 4
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
    • Урок 4
    • Урок 5
    • Урок 6
    • Урок 7
    • Урок 8
    • Урок 9
  • Chapter 5
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
    • Урок 4
    • Урок 5
    • Урок 6
  • Chapter 6
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
  • Chapter 7
    • Урок 1
    • Урок 2
    • Урок 3
  • Chapter 8
    • Урок 1
    • Урок 2
Chapter 4 » Урок 5

Урок 5

Grammar>


Professions

In Russian, some professions have both masculine and feminine forms, whereas others have only one form used both for men and women. You already know some of the words below:

ПРОФЕ́ССИИ (professions)
Masculine Feminine Used for both Genders
учи́тель (teacher)
преподава́тель (instructor)
писа́тель (writer)
продаве́ц (sales person)
официа́нт (waiter/waitress)
секрета́рь (secretary)
медбра́т (nurse)
учи́тельница
преподава́тельница
писа́тельница
продавщи́ца
официа́нтка
секрета́рша
медсестра́
врач (doctor)
профе́ссор (professor)
шофёр (driver)
рабо́чий (worker)
инжене́р (engineer)
программи́ст (programmer)
учёный (scientist; scholar)

It’s important to know that an adjective always agrees with the gender of a word it defines, not the person.

For example: “Она́ хоро́шая учи́тельница,” but: “Она́ хоро́ший программи́ст.”

The word ‘рабо́чий’ (worker) has a form of an adjective, but in its functions as a noun, it can be defined by other adjectives: “но́вый молодо́й рабо́чий” – “new young worker.”
Used as an adjective, it would define nouns and accept their gender: “рабо́чий день”(m) – working day, “рабо́чая неде́ля” (f) – working week, “рабо́чее ме́сто” (n) – working place.
You have come across some other Russian nouns which have the form of the adjective: столо́вая (dining room; canteen), ва́нная (bathroom) ру́сский/ ру́сская/ ру́сские (Russian/s), etc. Words like these are declined like adjectives.
 
 

Survival Kit

We have… They have…


У нас есть сын. – We have a son.

У них есть дочь. – They have a daughter.

 

Reading Practice


Read and translate the story-line text.

Jane is writing a second letter to her friend in America.
Здра́вствуй, Ле́на!

Как у тебя́ дела? Ты ничего́ не пи́шешь, а я пишу́ уже́ второ́е письмо́.
Как ты уже́ зна́ешь, я сейча́с в Москве́. Я живу́ в общежи́тии на у́лице Орды́нка.
В ко́мнате я не одна́ – у меня́ есть сосе́дка. Её зову́т Та́ня, она́ то́же студе́нтка. Она́ ру́сская, её роди́тели живу́т в Сиби́ри, в го́роде Ирку́тск. Она́ не зна́ет англи́йский, и мы говори́м то́лько по-ру́сски. Я ра́да, что у меня́ пра́ктика не то́лько на уро́ке, но и до́ма! Та́ня ми́лая де́вушка, у неё хоро́шие друзья́, кото́рые иногда́ быва́ют у нас здесь, в общежи́тии. Все они́ ру́сские. Они́ вме́сте рабо́тают. У́тром все они– студе́нты, сидя́т на заня́тии и́ли на ле́кции, а ве́чером они́ официа́нты и официа́нтки в рестора́не. Рабо́тают они́ не ка́ждый день, и у них есть вре́мя занима́ться, быва́ть в кино́ или у нас, в общежи́тии. Они́ интере́сные ребя́та, мно́го чита́ют, мно́го зна́ют, и всегда́ интере́сно слу́шать, как они говорят. По-мо́ему, они́ зна́ют об Аме́рике бо́льше, чем зна́ем мы, америка́нцы.
Моё общежи́тие ста́рое, но непло́хое. То́лько туале́т в корридо́ре, и э́то, коне́чно,
неудо́бно.
В университе́те всё отли́чно. На заня́тии мы мно́го чита́ем и говори́м, иногда́ пи́шем, и всё о́чень, о́чень интере́сно. Я быва́ю в кино́ и уже́ мно́го понима́ю, если, коне́чно, говоря́т чётко и не о́чень бы́стро.
Ну, пока́. Пиши́!

Твоя́ подру́га Джейн.
 

Но́вые слова́


Сиби́рь (f) – Siberia
то́лько (adv) – only
ра́да (f) – glad, happy; рад (m), ра́ды (pl)
друзья́ – pl. of друг
вме́сте (adv) – together
ка́ждый (adj) – each, every
занима́ться (I) – 1. to study (especially doing homework) 2. to be busy (doing something)|(this verb belongs to the so-called “ся”- verbs which we’ll study later)
всегда́ (adv) – always
мно́го (adv) – much
бо́льше – more; bigger
неудо́бно (adv) – inconvenient, uncomfortable; akward; embarrassing
пиши́ – imperative of писать – write!

Notes:
1. Notice Russian punctuation in the first greeting phrase of the letter.
2. пра́ктика – is a cognate, try to figure out its meaning with the help of the context.

Skip to toolbar
  • Log In