
{"id":52,"date":"2016-08-17T20:08:02","date_gmt":"2016-08-17T20:08:02","guid":{"rendered":"http:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/?page_id=52"},"modified":"2023-03-19T16:43:57","modified_gmt":"2023-03-19T16:43:57","slug":"home-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/","title":{"rendered":"Home"},"content":{"rendered":"<p><strong>Education<\/strong><\/p>\n<p>Ph.D., Universidad de M\u00e1laga, Spain, 2008<\/p>\n<p>B.A., University of New Mexico, 2004<\/p>\n<p><strong>Bio<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-content\/uploads\/sites\/273\/2019\/02\/P8060029.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-94 alignright\" src=\"http:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-content\/uploads\/sites\/273\/2019\/02\/P8060029-300x225.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-content\/uploads\/sites\/273\/2019\/02\/P8060029-300x225.jpg 300w, https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-content\/uploads\/sites\/273\/2019\/02\/P8060029-768x576.jpg 768w, https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-content\/uploads\/sites\/273\/2019\/02\/P8060029-1024x768.jpg 1024w, https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-content\/uploads\/sites\/273\/2019\/02\/P8060029.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Jeffrey Killman is an associate professor of Spanish at UNC Charlotte, where he teaches a range of topics including legal translation, scientific and technical translation, translation technologies, and translation theory. He has also taught translation practice courses at the American University and the University of Texas at Brownsville. He holds a Ph.D., M.A., and D.E.A. in Translation and Interpreting from the University of M\u00e1laga, Spain and a B.A. in education with a major in Spanish and a minor in bilingual education from the University of New Mexico. He also holds a legal translation and interpreting certificate from the University of Castilla-La Mancha, Spain and is state-certified as a Spanish court interpreter. Killman&#8217;s research centers mostly on legal translation and translation technologies, and his publications have appeared in various edited volumes (e.g., AMTA, Routledge, Springer, Palgrave, Comares) and journals such as <em>Babel<\/em>, <em>Perspectives<\/em>, the <em>Journal of Internationalization and Localization<\/em>, and <em>Translation and Interpreting Studies<\/em>. He has collaborated as an English translator in judgment summaries volumes published by Spain\u2019s General Council of the Judiciary and a few books edited by EU law scholars in Spain. He currently serves as the vice-president of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).<\/p>\n<p><strong>Publications<\/strong><\/p>\n<p><em>Journal Special Issue<\/em><\/p>\n<p>Killman, Jeffrey and Christopher D. Mellinger (eds.). 2022. <em>Legal Translation and Interpreting in a Technologized World<\/em>, special issue of the <em>Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law<\/em> 78, 1-154.<\/p>\n<p><em>Journal Articles and Book Chapters<\/em><\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2023. \u201cRendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation.\u201d In <em>New Advances in Legal Translation<\/em>, ed. Junfeng Zhao, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei, 221-242. Singapore: Springer.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey\u00a0and Christopher D. Mellinger. 2022. \u201cTechnologized Legal Translation and Interpreting: Resource Potential, Availability, and Applications.\u201d <em>Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law<\/em> 78, 1-8.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey and M\u00f3nica Rodr\u00edguez-Castro. 2022. \u201cPost-editing vs. Translating in the Legal Context: Quality and time effects from English to Spanish.\u201d <em>Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law<\/em> 78, 56-72.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2021. \u201cTranslation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice.\u201d In <em>Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality<\/em>, ed. Fernando Prieto Ramos, 62-83. New York: Routledge.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2020. \u201cInterpreting for Asylum Seekers and Their Attorneys: The Challenge of Agency.\u201d <em>Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice<\/em> 28 (1): 73-89.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2020. English language contributor to chapters in<em> Translating Texts<\/em>, ed. Brian James Baer and Christopher D. Mellinger. New York: Routledge.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2018. \u201cTranslating the Same Text Twice: An English-Spanish Comparative Product Study of Post-Edited Translations vs. Human Translations.\u201d <em>The Journal of Internationalization and Localization<\/em> 5 (2): 114-141.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2018. \u201cA Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training.\u201d In <em>Translation, Globalization and Translocation: The Classroom and Beyond<\/em>, ed. Concepci\u00f3n Godev, 137-159. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2017. \u201cApplicability of EU Multilingual Resources: A Case Study of the Translation into English of Legal Vocabulary in the Judicial Context of Spain.\u201d <em>Babel<\/em> 63 (6): 861-889.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2017. \u201cOn Translation\u2019s Place in Language Teaching and Learning and in University Language Programs.\u201d <em>Hispania<\/em> 100 (5): 247-248.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2016. \u201cIntroducing Machine Translation in Translator Training: Comparing Information Mining with Post-Editing.\u201d <em>EntreCulturas<\/em> 7-8: 179-193.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2015. \u201cContext as Achilles\u2019 Heel of Translation Technologies: Major Implications for End-users.\u201d <em>Translation and Interpreting Studies <\/em>10 (2): 203-222.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey.\u00a02014. \u201cVocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context.\u201d In <em>Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22-26 October 2014, Vancouver, BC Canada<\/em>, ed. Sharon O&#8217;Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 85-98. Vancouver: AMTA.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2013. \u201cThe Right Tool for the Job: Contextual Suitability of Translation Tools.\u201d In <em>La traducci\u00f3n de la(s) Cultura(s): Retos te\u00f3ricos y aplicaciones pr\u00e1cticas<\/em>, <em>Translating Culture. Traduire la Culture. Traducir la Cultura. Volumen 6. Sobre Localizaci\u00f3n, TIC y Terminolog\u00eda Aplicadas a la Traducci\u00f3n<\/em>, ed. Emilio Ortega Arjonilla, Isabel Jim\u00e9nez Guti\u00e9rrez, Ana Bel\u00e9n Mart\u00ednez L\u00f3pez, and Miguel \u00c1ngel Candel Mora, 953\u2013966. Granada: Comares.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2012. \u201cLos t\u00e9rminos institucionales en la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de la Cr\u00f3nica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo espa\u00f1ol.\u201d In <em>Sobre la ense\u00f1anza de la traducci<\/em><em>\u00f3n y la interpretaci\u00f3n en Europa<\/em>, ed. Emilio Ortega Arjonilla, Christian Balliu, Esperanza Alarc\u00f3n Nav\u00edo, and Ana B. Mart\u00ednez L\u00f3pez, 289-302. Granada: Comares.<\/p>\n<p>Ortega Arjonilla, Emilio, Nicol\u00e1s A. Campos Plaza, Julia Lobato Patricio and Jeffrey Killman. 2008. \u201cTermjur\u00eddica (1): Problemas terminol\u00f3gicos de la traducci\u00f3n de la Cr\u00f3nica de Jurisprudencia del Tribunal Supremo (2004-05) al ingl\u00e9s y al franc\u00e9s.\u201d In <em>La traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n jur\u00eddicas en la Uni\u00f3n Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos<\/em>, ed. Emilio Ortega Arjonilla, 227-237. Granada: Comares.<\/p>\n<p>Killman, Jeffrey. 2006. \u201cLa variaci\u00f3n epon\u00edmica de denominaci\u00f3n, sem\u00e1ntica y morfolog\u00eda: el problema de la terminolog\u00eda m\u00e9dica (cel\u00edaca) en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol.\u201d In <em>Traducci\u00f3n y mediaci\u00f3n cultural: Reflexiones interdisciplinares<\/em>, ed. M.\u00aa del Carmen Balbuena Torezano and \u00c1ngeles Garc\u00eda Calder\u00f3n, 325-333. Granada: Atrio S.L.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Education Ph.D., Universidad de M\u00e1laga, Spain, 2008 B.A., University of New Mexico, 2004 Bio Jeffrey Killman is an associate professor of Spanish at UNC Charlotte, where he teaches a range of topics including legal translation, scientific and technical translation, translation technologies, and translation theory. He has also taught translation practice courses at the American University [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":159,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-52","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/52","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/users\/159"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=52"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/52\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":131,"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/52\/revisions\/131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pages.charlotte.edu\/jeffrey-a-killman\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=52"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}