Full-Text Search
Jeffrey Killman
Education
Ph.D., Universidad de Málaga, Spain, 2008
B.A., University of New Mexico, 2004
Bio
Jeffrey Killman is an associate professor of Spanish at UNC Charlotte, where he teaches a range of topics including legal translation, scientific and technical translation, translation technologies, and translation theory. He has also taught translation practice courses at the American University and the University of Texas at Brownsville. He holds a Ph.D., M.A., and D.E.A. in Translation and Interpreting from the University of Málaga, Spain and a B.A. in education with a major in Spanish and a minor in bilingual education from the University of New Mexico. He also holds a legal translation and interpreting certificate from the University of Castilla-La Mancha, Spain and is state-certified as a Spanish court interpreter. Killman’s research centers mostly on legal translation and translation technologies, and his publications have appeared in various edited volumes (e.g., AMTA, Routledge, Palgrave, Comares) and journals such as Babel, Perspectives, the Journal of Internationalization and Localization, and Translation and Interpreting Studies. He has collaborated as an English translator in judgment summaries volumes published by Spain’s General Council of the Judiciary and a few books edited by EU law scholars in Spain. He currently serves as the vice-president of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
Recent publications
“Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 62-83. New York: Routledge, 2021.
“Interpreting for Asylum Seekers and Their Attorneys: The Challenge of Agency.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28.1: 73-89, 2020.
“Translating the Same Text Twice: An English-Spanish Comparative Product Study of Post-Edited Translations vs. Human Translations.” The Journal of Internationalization and Localization 5.2: 114-141, 2018.
“A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training.” In Translation, Globalization and Translocation: The Classroom and Beyond, edited by Concepción Godev, 137-159. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan, 2018.
“Applicability of EU Multilingual Resources: A Case Study of the Translation into English of Legal Vocabulary in the Judicial Context of Spain.” Babel 63.6: 861-889, 2017.
“On Translation’s Place in Language Teaching and Learning and in University Language Programs.” Hispania 100.5: 247-248, 2017.
“Introducing Machine Translation in Translator Training: Comparing ‘Information Mining’ with Post-Editing.” EntreCulturas 7-8: 179-193, 2016.
“Context as Achilles’ Heel of Translation Technologies: Major Implications for End-Users.” Translation and Interpreting Studies 10.2: 203-222, 2015.
“Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context.” Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22-26 October 2014, Vancouver, BC Canada, edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 85-98. Vancouver: AMTA, 2014.
“The Right Tool for the Job: Contextual Suitability of Translation Tools.” In La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas, edited by Emilio Ortega Arjonilla et al, 953-966. Granada: Comares, colección interlingua, 2013.
“Los términos institucionales en la traducción al inglés de la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo español.” In Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, edited by Emilio Ortega Arjonilla, Christian Balliu, Esperanza Alarcón Navío, and Ana B. Martínez López, 289-302. Granada: Comares, colección interlingua, 2012.